Friday, October 13, 2006

Beowulf by Anonymous; translated by Seamus Heaney

What more appropriate book to commence a blog with than Beowulf? Below is my impression, as it were. You can view it, and many, many others, from here: http://www.geocities.com/dualphilology/beowulf.html

As the first surviving work in the English language, Beowulf has been elevated to a place of almost mystical reverence in literary circles. Tolkien was a foremost scholar on the epic poem, and the influences he derived from it form the very foundation of his own attempt at Northern European mythology. Indeed, the very grammatical structures of his invented languages, the questing motif, the treasure-guarding dragon, even the name Eomer, can be traced to Beowulf.

It has been said before, but it loses no truth in repetition: Beowulf speaks to a very fundamental, archetypal, germane (both literally and figuratively) set of emotions. The epic hero vanquishes his foes and rules triumphantly for many years, meeting his own end in a spectacular display of hubris, destroying his enemy even as it destroys him, dying a glorious death. Stories with these elements are found throughout the world's cultures, for honorable warfare has been an intrinsic desire of mankind, or mannas cynnes, as the Old English renders it, since its inception. Such values become a manner of survival for early, isolated people in a hostile environment.

I enjoyed the story, without a doubt, but more than that, I revelled in the poetry. Heaney's translation was superb, a delightfully readable versification that retained an archaic sensibility. Moreover, the original Old English was printed alongside, allowing me to trace the elements of Germanic roots that remain in our speech today. "Modor" (mother), "twelfye" (twelve), "wundor" (wonder), were all discernible; some such as "under" or "gold," have not changed at all.

No comments: